Tuesday, February 27, 2007

Черно и бяло / Black & White / Le Noir et le Blanc



Тих вятър и трети съвсем истински сняг тази зима, за нас в София. Ще си го честитим полу на шега, полу наистина по следния начин: И...Не! Не сме далтонисти :)



Calm wind and quite real third snowfall this winter for us in Sofia. We’ll congratulate ourselves on it half jestingly, half seriously as follows: And…No! We’re not colour-blind :)



Un vent calme et la troisième neige tout à fait réelle de cet hiver pour nous à Sofia. On s’en félicite à demi en plaisantant, à demi sérieusement comme suit : Et bien…Non ! On n’est pas daltonien :)




"Perdie, I’ve got an idea…"








"Look, I'm a Labrador!"


"Let’s all roll in the soot!"






"Hold on son, you’re only half done!"









Hurry kids!



Come on kids! Keep going, keep going…




The blacker – the better!








Ooops!



We’ll all be Labradors!


A hundred and one…Labradors!




Real black :)







Monday, February 26, 2007

На първа страница - 4 / Front page - 4 / À la une - 4



Мартина Маринова: В България има само две кучета водачи на слепи

23 февруари 2007 | 17:49 | Агенция "Фокус"

София. В момента в България работят само две кучета водачи на слепи. Това каза в интервю за Агенция “Фокус” инструкторът в училището за кучета водачи за слепи Мартина Маринова. “Слепите хора в България са около 18 000 души, от които около 2000 души могат да получат кучета водачи”, посочи Маринова. Тя обясни, че незрящите, които получават кучета водачи трябва да отговарят на няколко изисквания-да не боледуват, да нямат двигателни и психически увреждания, да не боледуват от диабет, трябва да са в активна възраст.
“Все още държавата не отпуска средства за кучетата водачи, тъй като не ги разглежда като помощни средства, каквито ползват инвалидите, хората, които имат затруднения със слуха и т.н.”, каза още Маринова и допълни, че независимо, че кучетата са живи същества, те помагат на незрящия стопанин, също както инвалидната количка на един човек с двигателни проблеми.
“Отскоро в закона присъства текст, в който се казва, че кучетата водачи могат да влизат с техните стопани в административните и обществените сгради. Сами разбирате, че човек, отишъл до банката с инвалидна количка, няма да я остави отвън, както изискваха институциите от нас-да оставяме кучетата навън”, бе категорична Маринова.
Галина ГИРГИНОВА

Labels:

Tuesday, February 20, 2007

„Повелителят на конете кучетата” / "The horse dog whisperer / Celui « qui murmurait à l'oreille des chevaux chiens »






За да достигнеш до обяздването на кон, преди това е необходимо да се яхнеш на трамвай. Да покориш едно хълмче и да се озовеш в царство на копита, обособено в отделения, изпълнени с очарованието и мириса на тор, слама, влажност и индивидуалност. И близост в лицето и муцуната на Ален и Риголето. Иначе казано – точка трета от план-програмата Социални мероприятия млади кучета, Серия-Г : Посещение на конна база "Хан Аспарух".







Глори,Грима,Риголето / Glory, Grima, Rigoletto

Before getting on horseback you should take a tram ride. You should also conquer a hillock to land in a realm of hoof, divided into separate stalls, embalmed with enchantment and the scent of manure, straw, moisture and individuality. And intimacy in the person and the forehead of Alain and Rigoletto. In other words – section 3 on the planning of the socializing activities young dogs, G-series: Visiting the equestrian base “Khan Asparuch”.






Ален и Глори / Alain and/et Glory


Avant la chevauchée vous devez monter au tramway. Vous devez aussi conquérir un monticule afin d’arriver dans un royaume de sabots, divisé en stalles séparées, embaumé d’enchantement et de la senteur de fumier, de paille, d’humidité et d’individualisme. Et intimité en la personne et le chanfrein d’Alain et Rigoletto. En d’autres mots – section 3 du programme des activités sociales des chiens jeunes, la série-G : Une visite a la base équestre « Khan Asparouh ».


Ален - Повелителят на конете кучетата” / Alain - "The horse dog whisperer / Alain - Celui « qui murmurait à l'oreille des chevaux chiens »

Labels: ,

Wednesday, February 14, 2007

Aurea Legenda / The Golden Legend vs The Thracian Cult/ La Légende dorée vs Le culte thrace





14 Февруари е денят, в който българите почитат виното и неговия покровител свети Трифон (или Трифон Зарезан). Честването на Св. Трифон представлява далечно отражение на дионисиевите празненства от миналото, когато винарите подрязват лозите и ги ръсят с вино за добра реколта. Съществуват различни версии относно светеца и неговия произход. Напоследък българите празнуват или Св. Валентин или Трифон Зарезан, или и двамата, защото 14 февруари е общ празник за двамата светци покровители. Надяваме се нашата многообична смешна Валентинка (не съвсем като в Златната легенда) да помогне за „възвръщането на зрението” на някой в нужда.





February, 14 is the day when Bulgarians celebrate wine and its patron saint Trifon (also known as Trifon Zarezan = the ‘snub-nosed’). St Trifon’s celebrations are a remote reverberation of the ancient Dionysus festivities when winegrowers prune the vines and sprinkle them with wine for a good harvest. There are different versions about the saint and his origin. In recent years most of the Bulgarians are celebrating either St. Valentine or Trifon Zarezan or both because they share a common patron saint’s day, celebrated on 14 February. We hope that our beloved and funny Valentine Glory (not quite like in the Golden Legend) will help “to restore the sight” of someone in need.




Le 14 février est le jour où les bulgares célèbrent le vin et son patron saint Trifon (ou Trifon Zarezan = dont le nez est coupé). Les célébrations à l’occasion de St. Trifon représentent un écho lointain des festins dyonisiaques quand les viticulteurs coupent les vignes et les arrosent du vin pour une bonne vendange. Il existe de différentes versions autour du saint et son origine. Ces dernières années les bulgares fêtent soit la St. Valentine, soit Trifon Zarezan, soit les deux à la fois, parce qu’ils ont en commun le même jour du patron – le 14 février. On espère que notre chère Valentine amusante (pas tout à fait comme dans la Légende Dorée) va aider quelqu’un, dans le besoin, de « retrouver la vue ».

Monday, February 12, 2007


На първа страница - 3 / Front page - 3 / À la une - 3

Или почти... сп. Freestyle,
брой 21, февруари 2007, "Отговорно", стр. 11

Or almost... Freestyle lifeguide,
issue 21, February 2007, "Responsibly", page 11

Ou presque... le magazine Freestyle, numéro 21, février 2007, page 11





Виж долу / See below / Voir dessous


(Кликни, за да уголемиш / Click to enlarge / Cliquez pour aggrandir)

Labels:

Sunday, February 11, 2007

Занимания на открито / Outdoor activities / Activités de plein air



Нещо, което никой отговорен стопанин не бива да забравя!


Something no responsible dog owner should leave behind!



Quelque chose que tout propriétaire responsable ne devrait jamais oublier!


* * *


Да се сприятелиш с нова Лабрадорка / To chum up with a new girl / Gagner l’amitié d'une nouvelle fille




Labels: ,

Saturday, February 10, 2007

2 в 1 / 2 in 1 / 2 en 1




Пътуване с автобус? Отметнато. Преодоляване на метална вита стълба пред Макдоналдс-НДК? Отметнато! Два пъти? Отметнато! По кафенце в заведението за бързо хранене? Отметнато. С една разходка – 2 социализационни мероприятия от плана! Задоволство? Отметнато!!!



Витата стълба / The spiral staircase / L'escalier en colimaçon



Bus ride? Check. Getting through the metal spiral staircase outside McDonalds-NDK? Check! Twice? Check! A sip of coffee at the fast-food eatery? Check.Tick two socializing activities of the agenda with one stroll! Enjoyment? Check!!!



Нагоре и надолу / Up and down / Vers le haut et vers le bas

Transportation en bus? Coché. Franchir un escalier de métal en colimaçon devant McDo-NDK ? Coché. Deux fois ? Coché! Siroter un café au fast-food? Coché. Faire d’une promenade deux activités sociales du planning ! Délectation? Coché !!!

В заведението / In the eatery / Au resto

Labels: ,

Tuesday, February 06, 2007

Предчувствие за пролет и лято в световната мода / World fashion premonition of the spring-summer trends / Un pressentiment des tendances de la mode printemps-été




На подиума отново се появяват металните апликации, мрежестите конструкции и почти космическите одеяния. Абстрактните скулптори, които ни отпращат право в космоса, подсказват, че новият строг нашийник – задължително условие за следващите два сезонна – ще бъде колкото елегантен, толкова и необходим. Душачът запазва влиянието си в модата като традиционен аксесоар, придаващ една по-строга линия и по-изчистен силует.






Metal trimmings, netlike constructions and virtually cosmic garments are reappearing on the catwalk. The abstract sculptures, which launch us straight to the outer space, imply that the new prong training collar – an essential condition for the next two seasons – will be as elegant as it will be necessary. The choke collar remains fashionably significant as a conventional accessory, shaping a more meticulous line and a simpler silhouette.





Les applications en métal, les constructions maillées et la tenue quasi cosmique réapparaissent sur la passerelle. Les sculptures abstraites qui nous lancent directement dans l’espace suggèrent que le nouveau collier de force (collier torquatus) – une condition essentielle pour les deux saisons suivantes – sera aussi élégant que nécessaire. Le collier étrangleur garde son influence dans la mode comme un accessoire traditionnel, déterminant une ligne encore plus soignée et une silhouette plus simple.

Labels: